terça-feira, 3 de junho de 2008

Não fique magoado!

Cartaz na sala de emergência do Toronto General Hospital.

Naturalmente, eles querem que todos os operários estejam felizes. E tomar tijoladas na cabeça magoa, é claro.



Ver que o próprio governo não contrata tradutores e revisores decentes de português me magoou. Vou informar o secretariado.

4 comentários:

daniduc the dude disse...

Oi Carol

Eu conheço o uso de "magoar" como machucar fisicamente alguém (bem como emocionalmente). É bastante usado no RS (minha família é de lá, e minha mãe dizia quando eu espetava o dedo "ah, magoou o dedo? deixa eu ver" e coisas assim) e em Portugal é o sentido primeiro da palavra. O Houaiss mesmo registra como sentido # 1. Kijk:

magoar - 1 causar ou sentir dor física, devido a contusão, machucado; contundir(-se), ferir(-se), machucar(-se)

Secretariado também serve pra dizer "pessoal administrativo", "administração".

Acho que o que rolou é que eles contrataram um tradutor português ou gaúcho. Soa estranho pro povo de São Paulo (a Carla é de lá e disse que pra ela soa esquisito) e acho que do Rio também, mas pra mim pareceu uma tradução perfeitamente aceitável.

Carol disse...

Com certeza é português de Portugal. A comunidade portuguesa aqui é enorme e a tradução se dirige a ela. O que não deixa de ser incrível é que, para a gente, pareça piada (de fato, o Gustavo e eu caímos na gargalhada quando vimos).

Não sabia que no RS também havia esse uso. A vida toda, sempre ouvi "magoar" só no sentido emocional.

ÉrikaLessa disse...

Em Belém usa magoar no sentido físico também, devido à influência portuguesa, que também deixou o uso correto do "tu" e outras coisinhas ao linguajar local.

Melissinha disse...

Confirmo. Magoar-se aqui é físico, mais do que psicológico.