Pesquisar este blog
Relatos e comentários sobre nossa vida em Toronto desde 2007.
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
Marcadores
Postagens mais visitadas
Postado por
Carolina Alfaro de Carvalho
Sobre a tal "adaptação ao clima frio"
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
Comentários
Eu conheço o uso de "magoar" como machucar fisicamente alguém (bem como emocionalmente). É bastante usado no RS (minha família é de lá, e minha mãe dizia quando eu espetava o dedo "ah, magoou o dedo? deixa eu ver" e coisas assim) e em Portugal é o sentido primeiro da palavra. O Houaiss mesmo registra como sentido # 1. Kijk:
magoar - 1 causar ou sentir dor física, devido a contusão, machucado; contundir(-se), ferir(-se), machucar(-se)
Secretariado também serve pra dizer "pessoal administrativo", "administração".
Acho que o que rolou é que eles contrataram um tradutor português ou gaúcho. Soa estranho pro povo de São Paulo (a Carla é de lá e disse que pra ela soa esquisito) e acho que do Rio também, mas pra mim pareceu uma tradução perfeitamente aceitável.
Não sabia que no RS também havia esse uso. A vida toda, sempre ouvi "magoar" só no sentido emocional.